• <track id="iz675"></track>

      <p id="iz675"><strong id="iz675"><small id="iz675"></small></strong></p>

      院士點贊:提高英文標識普及率

      2016-03-18來源:中國(東八)標識資源網
      核心摘要:院士點贊:提高英文標識普及率

      中國標識資源網2016年3月18日訊:在南京晨報此次兩會期間推出的“南京晨報小記者站問兩會”欄目中,南京市力學小學六(2)班朱涵奇和小伙伴們作了“公共場所英文標識”的調查和研究,建議提高公共場所英文標識普及率和正確率。全國人大代表、中國科學院院士崔向群聽說了力學小學晨報小記者們的調研后表示,很高興孩子們關注這個問題,她認為政府部門應該明確英文標識的推廣和監管責任,讓專業人士去做專業的翻譯工作,不能貽笑大方。

        【調查報告】

        很多地方沒有英文標識,有英文標識的很多錯了

        力學小學的朱涵奇和同學們發現,英文標識的普及率仍然不高。地鐵站的英文標識雖然已有諸如“Do not lean on door (請勿倚靠車門)”等有關安全方面的警告標識,但是諸如電梯損壞維修,安全提示等卻沒有相應的英文標注。醫院只有諸如門診部、急診部,大分類的科室,比如內科、外科才有相應的英文指示,而小的具體的科室,比如耳鼻喉科等則沒有英文標識。南京地鐵沿線的各個車站站臺都設有安全提示標牌,如“小心碰頭”,被翻譯成了“Attention Your Head”。從規范性來說,“小心碰頭”在英文中一般寫成“Mind Your Head”。同樣,“注意站臺縫隙”本應譯成“Mind the Gap”,卻被誤譯成“Care the Gap"。

        建議:對照國家規范加大整頓和管理

        小記者們認為,英文標識的不標準、歧義不僅會引起外國友人的誤解,而且也有損城市形象。孩子們建議,南京市相關部門應該對照國家頒發的《公共場所英文譯寫規范》,加大對公共場所英文標識的整頓和管理力度。南京市宣傳部門應該鼓勵市民對這些英文標識糾錯找茬,積極獻策,以督促改進城建部門應當完善公共場所英文標識,做到處處有、處處準,為廣大在寧外籍人員提供便利的生活條件。

        【代表觀點】

        院士崔向群:明確英文標識推廣和監管單位

        全國人大代表、中國科學院院士崔向群表示很高興孩子們關注這個問題。崔院士自己經常去國外,她認為一個國家一個地區的店牌標識的確是一種文化彰顯,除了美觀、大方,服務性和準確性是最重要的。“我覺得,孩子們提出的問題很好,他們細心地發現了這個‘門臉’中的瑕疵,本來標識中的英文是為了讓來到中國的外國人方便,但是錯誤的翻譯不僅誤導了外國友人,還會顯示自己的缺失”。崔院士建議,政府部門應該明確英文標識的普及、推廣和監管單位,由一個部門專門監督和管理英文標識的使用,包括由專業人士幫助企事業單位正確翻譯標識,而不是隨意自己翻譯就掛在街道門面上。

      下一篇:

      山西省標識行業協會第二屆第五次常務理事會議

      上一篇:

      數十位重量級嘉賓即將亮相中國廣告業大會

      • 信息二維碼

        手機看新聞

      • 分享到
      免責聲明
      本文僅代表作者個人觀點,本站未對其內容進行核實,請讀者僅做參考,如若文中涉及有違公德、觸犯法律的內容,一經發現,立即刪除,作者需自行承擔相應責任。涉及到版權或其他問題,請及時聯系我們 signage@qq.com
       
      0條 [查看全部]  相關評論